GuidePedia



 


 

قصص من بلاد النرجس


ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
  الشاعر : رمزي عقراوي
  الشاعر  الإعلامي والصحفي المستقل 
 


رغم ان القصة القصيرة الكوردية ،  بشكلها الفني الحالي لم تبلغ المئة عام بعد (ففي عام 1913 نشرت قصة شاويش للقاص فؤاد تمو كاول قصة قصيرة كوردية منشورة  حينذاك) ،انها  استطاعت النمو والانتشار ووجدت لها افاقا شاسعة في ميدان الادب الكوردي ، سيما وان معظم كتاب القصة الكوردية قد اطلعوا على هذا الفن الجميل ، وقراوه بشوق و نهم في الاداب الاخرى ، وذلك من خلال الترجمة او بلغاتها الام حيث استفادوا منها وطوروا ادواتهم الفنية من ناحية الشكل و التكنيك .ايمانا من القاص حسن سليفاني بان – القصة القصيرة الكوردية ، قد بلغت مراحل متقدمة في سلم الابداع الادبي ، وانها لاتقل عن مستوى القصة القصيرة لدى –الشعوب المجاورة للشعب الكوردي ، فلقد قام القاص حسن سليفاني بترجمة باقة عطرة من القصص الكوردية الى اللغة العربية ليطلع عليها القارئ العربي ، و لتكون جسرا للتعارف و التواصل الثقافي بين ابناء الشعبين الشقيقين الكوردي و العربي على حد سواء !

ان ترجمة الادب الكوردي الى اللغات الحية ، هي مهمة ملحة للادباء الكورد الذين يتقنون اللغات الاخرى . حيث مازال الادب الكوردي مجهولا لكثير من شعوب الارض . وخاصة الاخوة العرب الذين نعيش معهم بحكم الموقع الجغرافي لكوردستان !

ان الانظمة المجاورة للشعب الكوردي قد اساءت للكورد بشكل مبرمج من خلال اجهزة اعلامها الكبيرة و المتعددة . حيث حاولت تصوير الشعب الكوردي بشكل مشوه لا يتفق مع ابسط حقوق الانسان ! اذن فعلينا نحن الكتاب الكورد ان نخاطب الاخرين من خلال ادبنا المترجم وان نقدم صور قريبة للواقع الكوردستاني خاصة واننا الان نتمتع بمساحات شاسعة من فضاء الحرية !و افاق

الديمقراطية التي تتسع يوما بعد يوم ...في ظل البرلمان الكوردستاني و حكومته الفتية ! و لكي نمنع الاخرين من الالتفات علينا ... فلقد استغل البعثيون طوال تاريخهم الاسود – الدين الاسلامي تحت شعار (امة عربية واحدة ذات رسالة خالدة )

والرسالة هنا يقصدون بها – الاسلام – الذي اراده البعثيون عربيا –خالصا دون اعارة اي  اهتمام للطابع الانساني العالمي السمح للشريعة الاسلامية  والان وقد سقطواالى الحضيض فانهم يعبئون الراي العام العربي ضد الكورد تحت غطاء الاسلام .... ولكن

هذه المرة بطابع اصولي يستعمل لغة التكفير ضد الكورد المسلمين المسالمين بدون اي وجه حق  او مبرر .... وهنا يكمن الخطر الحالي و المستقبلي اذن :- كل الاعلام الكوردي ، وكل الشرفاء و المنصفين من الاخوة العرب الغيورين ، وكل منظمات الصالح العام و المنابر الحقوقية وفقهاء الدين الاسلامي الكورد وغيرهم مدعوون ! لتدشين حملة اعلامية ضخمة و واسعة تصد هذه الرياح الفاشية العاتية الهابة من كل حدب و صوب ....

فالكتابة و النشر باللغة الكوردية وحدها لاتكفي ابدا ..... وعلينا ان نكتب وننشر منذ الان فصاعدا  ( باللغة العربية ) على اوسع نطاق ممكن لان ( 300 مليون عربي بحر هائج و كبير جدا ) يتطلب التجهيز باقلام كوردية تفكر بالكوردي و تكتب بالعربي !! ولكي تتسع جغرافية القصة في كتابنا هذا و لتاخذ هذه – المجموعة القصصية طابعا شموليا اكثر ، فلقد شارك بعض  القصاصين الكورد بترجمة بعض قصصهم منهم القاص جليل كاكه ويس و احمد محمد اسماعيل ، كما ان القاص حسن سليفاني قد كلف  بعض الكتاب العاملين في حقل الترجمة من اربيل و كركوك و السليمانية لرفده ببعض القصص القصيرة المترجمة من اللغة الكوردية الى اللغة العربية وهم كل من :- نوزاد احمد اسود وقد قام بترجمة قصة كوكو ارابخا للقاص جليل كاكة ويس . وقصة على امل ليلة هادئة ، للقاصة نجيبة احمد وقصة الصور المعكوسة للقاص صلاح عمر و قصة شهد العودة للقاص صابر رشيد ترجمها القاص صباح ارام و قصة الخاتم للقاص محمد فريق حسن ترجمها الكاتب هيمت كاكه يى  وقصة اكلوا البطاطا للقاص فرهاد بيربال قامت بترجمتها الكاتبة ته رزه فائق الجاف ، وقصة نهاوند للقاص كاكل حسن ( اسو) ترجمها عبدالله بابان ، واخيرا قصة ( الليل ) للقاص احمد محمد اسماعيل  ترجمها الكاتب شاهبك زراري .

ان محاولة ترجمة نماذج من القصة القصيرة ل ( 31) كاتبا كورديا

هي امتداد و استكمال لمشروع القاص حسن سليفاني الاول في الترجمة ل(30) شاعرا كورديا في كتابه المنشور سابقا بعنوان ( قصائد من بلاد النرجس ) والصادر في نهاية 1999 في دهوك لغرض التعريف قدر الامكان بالادب الكوردي الذي هو احد روافد الادب الانساني ، ولفتح افاق جديدة اكبر للكلمة الكوردية كي تحلق عاليا في سموات الاداب – العالمية في عصر العولمة و الانترنيت و حرية التواصل و التبادل الثقافي و الحوار الهادف البناء بين الشعوب الصديقة بعيدا عن مقص الرقيب و سيوف الطغاة المتعجرفين ! ان اعادة طبع كتاب ( قصص من بلاد النرجس ) في 312 صفحة من القطع المتوسط ، ومن منشورات اتحاد الادباء الكورد – فرع دهوك تحت تسلسل 12 سنة 2005 من قبل

القاص حسن سليفاني رئيس الاتحاد نفسه ، وقد تضمن 31 قصة كوردية قصيرة مترجمة الى اللغة العربية ... قلنا ان اعادة طبع مثل هذا الكتاب القيم خطوة متميزة في وقتها المناسب الذي يشهد انفتاحا مشهودا على الثقافات الانسانية الاخرى ، ذلك لانه يحمل بين طياته تصور معقول عن واقع السرد القصصي لدى شعب له خصوصيته المعروفة والمتميزة عن الاخرين ، طالما ظل غائبا عن القارئ العربي لظروف واسباب معروفة .

وقد ان الاوان بالفعل للانفتاح على الشعب الكوردي شعب بلاد النرجس حيث لربما سيفاجأ الكثيرون بغنى وزخم هذا الادب المميز وخصبه و فنيته العالية ايضا!

لكي نعرف القارئ الكريم على محتويات كتابنا هذا ...

فسوف ناتي على ذكر اسماء الكتاب الواردة بين طياته وعناوين قصصهم القصيرة كذلك فلنبدء بالاستاذ انور محمد طاهر و ( قصة الرجل الذي سقط في المصيدة ولم يقاتل ) ص16 و ( لصوص اليل) ص20 وقصة – الامال المعلقة للقاص اسماعيل مصطفى ص27 ، وقصة ( الماء) للقاص بايز عمر ص 31 وقصة ( اللوحة القاتمة للقاص تيلي صالح موسى ص 37 وقصة ( الظل المبهم ) للقاص جلال مصطفى ص 42 ، وقصة ( الكومبيوتر ) للقاص حسن ابراهيم ص 47 ، وقصة ( خبز محلى بالسكر ) للقاص حسن سليفاني ص 51 ،وقصة ( ليلة عاصفة ) للقاص حكيم عبدالله ص 101 ، وقصة ( هل لي غيرك يا بنفش ؟!)

للقاصة سرفرازنقشبندي ص 108 ، وقصة( انصهار ) للقاص الدكتور سكفان خليل هدايت  ص 122 ،وقصة (نهاية الاشياء ) للقاص صبيح حسن ص 130، وقصة ( المراهقة ) للقاص صالح غازيً139 ، وقصة ( هدية شتاء بارد ) للقاص عبدالله جندي ص 143 ، وقصة ( الاحلام الطائرة ) للقاص عصمت محمد بدل ص 150و قصة ( السجن ) للقاص عكيد شفيق ص 155 و قصة ( الصوت) للقاص فاضل عمر ص 159و قصة ( حلم اورخانوف )للقاص فرات جوري ص 168 ،وقصة (  الجن  )  للقاص  كريم بياني ص 179 ،و قصة ( الصوفي و المعلم ) للقاص هاشم اتروشي ص 189 ،و قصة ( حدود الليل ) للقاص مسلم باتيلي ص 198 ،و قصة ( نزار محمد سعيد ص 202 ،و قصة ( زقاق الطيور الاثمة ) للقاص

يونس احمد ص 210/قصة ( الليل)للقاص احمد محمد اسماعيل  ترجمة شاهبك زراري ص 218 ،قصة ( كوكو ارابخا) للقاص جليل كاكه ويس ترجمة نوزاد احد اسود ص 234 ،قصة(قصة اسم ) للقاص حمه كريم عارف ص 246 قصة ( شهد العودة ) للقاص صابر رشيد ترجمة نوزاد احمد اسود ص 266 ، قصة ( نهاوند ) للقاص كاكل حسن (اسو) ترجمة عبدالله بابان ص 247 ، قصة ( على امل ليلة هانئة ) للقاصة نجيبة احمد حكيم ترجمة نوزاد احمد اسود ص 291 ، قصة ( اكلوا البطاطا ) للقاص الدكتور فرهاد بيربال ترجمة ته رزه فائق الجاف ص 296 ، قصة ( الخاتم ) للقاص محمد فريق حسن ، ترجمة هيمه ت كاكه يى ص 306 و

هذه هي القصة القصيرة الاخيرة الواردة في هذه  المجموعة القصصية القيمة التي اختارها القاص حسن سليفاني   


               



 
Top